Créer un site internet

Solutions QUIZ N°7 - Révision des expressions de "Présentation"

Ce quiz adresse les expressions de PRÉSENTATION : se présenter, décliner son statut marital (marié(e), divorcé(e), veuf, veuve, célibataire...), expliquer sa présence au Cambodge.

 

L'objectif est de vérifier votre niveau d'assimilation concernant l'ensemble des publications sur le thème PRÉSENTATION.

ATTENTION :

Si vous affichez un indice, vous gagnerez moins de points en cas de bonne réponse, et si vous avez compris le principe, ne gaspillez pas vos points... Mais parfois c'est indispensable...

Il y a des réponses multiplesalors faites bien attention.

Cliquez sur la puce correspondante pour enregistrer votre réponse. 

Lorsque vous aurez renseigné toutes les réponses ; CLIQUEZ sur le bouton "Terminer le Quiz"

Les résultats apparaîtront :

  • nombre de bonnes réponses xx / 15
  • nombre de points xx / 38
  • pourcentage x %

Le nombre de points dépend du nombre de bonnes réponses, mais aussi du nombre d'indices utilisés.

----------------

Question 1

Comment dit-on : je m'appelle... ?

 ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune ...

 ខ្ញុំ ឈ្មោះ ... Khniom tchmou'e ...

 ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl ...

Nota : ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune ... = le prénom. Et  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl ... = le nom de famille.

-----

Question 2

Comment dit-on : le prénom ?

  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl

  ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune

Nota :  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl = le nom de famille.

-----

Question 3

Comment dit-on : le nom ?

  ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune

  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl

Nota : ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune = le prénom.

-----

 

Question 4

Comment dit-on : Quel âge avez-vous ?

  ខ្ញុំ មាន អាយុ សាម សិប ឆ្នាំ Khniom mirn ayou sam sep tchname

  តើ អ្នក អាយុ ប៉ុន្មាន ? Taeu nèr ayou pone'mane ?

Nota :  ខ្ញុំ មាន អាយុ សាម សិប ឆ្នាំ Khniom mirn ayou sam sep tchname = j'ai âge 30 ans.

-----

 

Question 5

Comment dit-on : J'ai la double nationalité ?

  ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ xxx Khniom mirne Sagnethïèrt xxx

  ខ្ញុំ ជនជាតិ បារាំង Khniom Thïounet'hïèrt barraing

  ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ ពីរ Khniom mirne Sagnethïèrt pi

Nota :  ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ xxx Khniom mirne Sagnethïèrt xxx = j'ai la nationalité xxx. Et ខ្ញុំ ជនជាតិ បារាំង Khniom Thïounet'hïèrt barraing = je suis français(e) d'origine.

 

 

-----

Question 6

Comment dit-on précisément, en phonétique, français / française ?

  Barang

  Baraing

  Barraing

Nota :  Barang est erroné, on peut dire merci à Frédéric Amat qui fut l'un des premier à prononceer ce mot à la Thaï (avant d'être au Cambodge, Frédéric sévissait en Thaïland). Et Baraing est presque bon, mais il vaut mieux rouler les "rr".

 

 -----

 

Question 7

Comment dit-on : Je suis divorcé(e) ?

  ខ្ញុំ លែង លះ ប្រពន្ធ ហើយ Khniom lèng'lèr prrâpœne haeuye

  ខ្ញុំ លែង លះ ប្តី ហើយ Khniom lèng'lèr pa'dèye haeuye

  ខ្ញុំ ជា ពោះម៉ាយ (ប្រពន្ធ ស្លាប់) Khniom thïr pou'maye (prrâpœne slap)

  ខ្ញុំ ជា មេម៉ាយ (ប្តី ស្លាប់) Khniom thïr mé'maye (pa'dèye slap)

Nota :  ខ្ញុំ ជា ពោះម៉ាយ (ប្រពន្ធ ស្លាប់) Khniom thïr pou'maye (prrâpœne slap) = je suis veuf (épouse décédée). Et  ខ្ញុំ ជា មេម៉ាយ (ប្តី ស្លាប់) Khniom thïr mé'maye (pa'dèye slap) = je suis veuve (époux décédé).

-----

Question 8

Comment dit-on : Je suis séparé(e) ?

  ខ្ញុំ ជា គូ ដណ្តឹង បង xxx ហើយ Khniom thïr Kou dândœng

  ខ្ញុំ ពោះ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom pou'maye khane’sla

  ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom mé'maye khane’sla

  ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ Khniom mirne Sangsa haeuye

Nota :  ខ្ញុំ ជា គូ ដណ្តឹង បង xxx ហើយ Khniom thïr Kou dândœng = je suis fiancé(e). Et  ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ Khniom mirne Sangsa haeuye = j'ai un(e) petit(e) ami(e).

 

-----

Question 9

Comment dit-on : J'ai un(e) petit(e) ami(e) ?

  ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ Khniom mirne Sangsa haeuye

  ការ ភ្ជាប់ ពាក្យ Ka Pt'hïoap pïr

  ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom mé'maye khane’sla

Nota :  ការ ភ្ជាប់ ពាក្យ Ka Pt'hïoap pïr = les fiançailles. Et  ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom mé'maye khane’sla = je suis séparée.

-----

 

Question 10

Comment dit-on : Je suis retraité(e) ?

  ខ្ញុំ កំពុង ស្វែងរក ការងារ Khniom kâmpong swèng rrok kag'nir

  ខ្ញុំ ចូល និវត្តន៍ ហើយ Khniom tïol niwoat haeuye

Nota :  ខ្ញុំ កំពុង ស្វែងរក ការងារ Khniom kâmpong swèng rrok kag'nir = je suis en train de chercher du travail activement (swèng rrok kag'nir lchercher activement du travail). Et  Khniom kâmpong = je suis en train de.

-----

Question 11

Comment dit-on : J'ai un métier ?

  ខ្ញុំ មាន ការងារ ធ្វើ Khniom mirne kag'nir thweu

  ខ្ញុំ មាន មុខរបរ Khniom mirne mouk'rrobâ

Nota : deux réponses possibles. 

-----

Question 12

À quoi correspond le mot Kampuchéa ?

  Ce mot correspond à une erreur volontaire de traduction.

  C'est la translittération latine du mot khmer កម្ពុជា

Nota : on peut dire merci au Quai d'Orsay pour avoir propagé cette ineptie en 1975, alors que les Français traduisaient le mot កម្ពុជា (se prononce Kampouthïr.) par Cambodge au début du protectorat... Subitement, ce même mot devint Kampuchéa pour on ne sait quelle raison absurde.

-----

Question 13

Quelle est la phonétique exacte de Cambodge, en Khmer ?

 Kampouthïr

 Kampuchéa


L'objectif est de vérifier votre niveau d'assimilation concernant l'ensemble des publications sur le thème PRÉSENTATION.

ATTENTION :

Si vous affichez un indice, vous gagnerez moins de points en cas de bonne réponse, et si vous avez compris le principe, ne gaspillez pas vos points... Mais parfois c'est indispensable...

Il y a des réponses multiplesalors faites bien attention.

Cliquez sur la puce correspondante pour enregistrer votre réponse. 

Lorsque vous aurez renseigné toutes les réponses ; CLIQUEZ sur le bouton "Terminer le Quiz"

Les résultats apparaîtront :

  • nombre de bonnes réponses xx / 15
  • nombre de points xx / 38
  • pourcentage x %

Le nombre de points dépend du nombre de bonnes réponses, mais aussi du nombre d'indices utilisés.

----------------

Question 1

Comment dit-on : je m'appelle... ?

 ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune ...

 ខ្ញុំ ឈ្មោះ ..Khniom tchmou'e ...

 ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl ...

Nota : ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune ... = le prénom. Et  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl ... = le nom de famille.

-----

Question 2

Comment dit-on : le prénom ?

  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl

  ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune

Nota :  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl = le nom de famille.

-----

Question 3

Comment dit-on : le nom ?

  ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune

  ឈ្មោះ ត្រកូល Tchmou'e trokôl

Nota : ឈ្មោះ ខ្លួន Tchmou’e khloune = le prénom.

-----

Question 4

Comment dit-on : Quel âge avez-vous ?

  ខ្ញុំ មាន អាយុ សាម សិប ឆ្នាំ Khniom mirn ayou sam sep tchname

  តើ អ្នក អាយុ ប៉ុន្មាន ? Taeu nèr ayou pone'mane ?

Nota :  ខ្ញុំ មាន អាយុ សាម សិប ឆ្នាំ Khniom mirn ayou sam sep tchname = j'ai âge 30 ans.

-----

Question 5

Comment dit-on : J'ai la double nationalité ?

  ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ xxx Khniom mirne Sagnethïèrt xxx

  ខ្ញុំ ជនជាតិ បារាំង Khniom Thïounet'hïèrt barraing

  ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ ពីរ Khniom mirne Sagnethïèrt pi

Nota :  ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ xxx Khniom mirne Sagnethïèrt xxx = j'ai la nationalité xxx. Et ខ្ញុំ ជនជាតិ បារាំង Khniom Thïounet'hïèrt barraing = je suis français(e) d'origine.

-----

Question 6

Comment dit-on précisément, en phonétique, français / française ?

  Barang

  Baraing

  Barraing

Nota :  Barang est erroné, on peut dire merci à Frédéric Amat qui fut l'un des premier à prononceer ce mot à la Thaï (avant d'être au Cambodge, Frédéric sévissait en Thaïland). Et Baraing est presque bon, mais il vaut mieux rouler les "rr".

 -----

Question 7

Comment dit-on : Je suis divorcé(e) ?

  ខ្ញុំ លែង លះ ប្រពន្ធ ហើយ Khniom lèng'lèr prrâpœne haeuye

  ខ្ញុំ លែង លះ ប្តី ហើយ Khniom lèng'lèr pa'dèye haeuye

  ខ្ញុំ ជា ពោះម៉ាយ (ប្រពន្ធ ស្លាប់) Khniom thïr pou'maye (prrâpœne slap)

  ខ្ញុំ ជា មេម៉ាយ (ប្តី ស្លាប់) Khniom thïr mé'maye (pa'dèye slap)

Nota :  ខ្ញុំ ជា ពោះម៉ាយ (ប្រពន្ធ ស្លាប់) Khniom thïr pou'maye (prrâpœne slap) je suis veuf (épouse décédée). Et  ខ្ញុំ ជា មេម៉ាយ (ប្តី ស្លាប់) Khniom thïr mé'maye (pa'dèye slap) = je suis veuve (époux décédé).

-----

Question 8

Comment dit-on : Je suis séparé(e) ?

  ខ្ញុំ ជា គូ ដណ្តឹង បង xxx ហើយ Khniom thïr Kou dândœng

  ខ្ញុំ ពោះ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom pou'maye khane’sla

  ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom mé'maye khane’sla

  ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ Khniom mirne Sangsa haeuye

Nota :  ខ្ញុំ ជា គូ ដណ្តឹង បង xxx ហើយ Khniom thïr Kou dândœng je suis fiancé(e). Et  ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ Khniom mirne Sangsa haeuye j'ai un(e) petit(e) ami(e).

-----

Question 9

Comment dit-on : J'ai un(e) petit(e) ami(e) ?

  ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ Khniom mirne Sangsa haeuye

  ការ ភ្ជាប់ ពាក្យ Ka Pt'hïoap pïr

  ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom mé'maye khane’sla

Nota :  ការ ភ្ជាប់ ពាក្យ Ka Pt'hïoap pïr les fiançailles. Et  ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ស្លា khniom mé'maye khane’sla je suis séparée.

-----

Question 10

Comment dit-on : Je suis retraité(e) ?

  ខ្ញុំ កំពុង ស្វែងរក ការងារ Khniom kâmpong swèng rrok kag'nir

  ខ្ញុំ ចូល និវត្តន៍ ហើយ Khniom tïol niwoat haeuye

Nota :  ខ្ញុំ កំពុង ស្វែងរក ការងារ Khniom kâmpong swèng rrok kag'nir = je suis en train de chercher du travail activement (swèng rrok kag'nir lchercher activement du travail). Et  Khniom kâmpong je suis en train de.

-----

Question 11

Comment dit-on : J'ai un métier ?

  ខ្ញុំ មាន ការងារ ធ្វើ Khniom mirne kag'nir thweu

  ខ្ញុំ មាន មុខរបរ Khniom mirne mouk'rrobâ

Nota : deux réponses possibles. 

-----

Question 12

À quoi correspond le mot Kampuchéa ?

  Ce mot correspond à une erreur volontaire de traduction.

  C'est la translittération latine du mot khmer កម្ពុជា

Nota : le mot Kampuchéa est erroné, voir nota ci-dessus.

-----

Question 14

Comment dit-on je suis venu(e) en vacances au Cambodge ?

  ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ សម្រាប់ ការងារ Khniom mokdâl ti ni sâmrrap kag'nir

  ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដោយ សារ វិស្សមកាល Khniom mokdâl ti ni daoye'sä wi'samakal

  ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដើម្បី ដើរ លេង Khniom mokdâl tini daeumbèye daeu léng
Nota : ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ សម្រាប់ ការងារ Khniom mokdâl ti ni sâmrrap kag'nir = je suis venu(e) ici pour travailler. Et ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដើម្បី ដើរ លេង Khniom mokdâl tini daeumbèye daeu léng = je suis venu(e) ici pour me promener.

-----

Question 15

Comment dit-on je suis venu(e) au Cambodge pour étudier ?

  ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី ទស្សនា អង្គរ  Khniom mokdâl tini daeumbèye tèrsana Angkor

  ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដើម្បី ដើរ លេង  Khniom mokdâl tini daeumbèye daeu léng

  ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី រៀន  Khniom mokdâl tini daeumbèye rrirne

Nota : ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី ទស្សនា អង្គរ Khniom mokdâl tini daeumbèye tèrsana Angkor = je suis venu(e) ici pour visiter Angkor. Et ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដើម្បី ដើរ លេងKhniom mokdâl tini daeumbèye daeu léng = je suis venu(e) ici pour me promener.

Ajouter un commentaire